The "Freeola Customer Forum" forum, which includes Retro Game Reviews, has been archived and is now read-only. You cannot post here or create a new thread or review on this forum.
Dubbed I can handle, but I can't really get into subtitled films, where half the time is spent reading the words at the bottom of the screen.
I want to see it - and will most probably rent it this weekend. I just need to know if it's definitely subtitled or just dubbed.
> Not seen the new Appleseed yet
Appleseed 2004 = beautiful
This film pretty much got me working on 3d for a few weeks (thats alot for me), due to it's fantabulusness.
Yeah my Ghost in the Shell 2 has those subs on but they are not too bad, part from one part where a paragraph appears on teh screen for about 3 seconds and there is no way of reading fast enough to catch every word.
> Bejam wrote:
> I guess I still don't really care for subtitles in anime.
>
> Does this mean you haven't experiences Appleseed 2004 or Ghost in the
> shell 2?
Not seen the new Appleseed yet, waiting for the dvd. GitS2 I had forgotten about, though the initial dvds that came out had the really lame hard of hearing subtitles on them which ruined the experience a bit (subtitles saying "sound of helicopter approaching" or "crowd noise" get rather annoying), so I sent my copy back and am awaiting the replacement copy with the better subs on them.
> I guess I still don't really care for subtitles in anime.
Does this mean you haven't experiences Appleseed 2004 or Ghost in the shell 2?
Old boy is a great film and the subs don't bother me but then i have alot more asian films than i do western ones, and nearly all my films are subbed.
I don't notice subtitles that much anymore, one of my house mates refuses to watch subtitled films, but it just means he is missing out on some great films.
It's just one of those things you have to get used to, but when you do, there's a plentiful supply of really good films to see, and if you buy the foreign versions, you get to see them months and months before they arrive here (like OldBoy and Hero for example).
Not saying it's bad, though.
> The real problem is when you buy foreign dvds and all the menus
> feature no English :D
> Thankfully though Korean dvds usually do have English text on the
> menus too.
I got that problem with Hero. It took about half an hour before I remembered that it's read right to left, and if I simply pressed "play" on startup, the movie would start.......
Oh well, I know I'm still going to have to watch it to see why it's so good!
I'll rent it this Friday then :D
Thankfully though Korean dvds usually do have English text on the menus too.
Personally, I despise dubbing and if given the choice of watching a dubbed version or not watching it at all, I'd pick not watching. On similar lines, I had a chance of watching Collateral on a flight to Dominican republic. On the words "this movie has been changed in both content and ratio from the original version" I removed the headphones and read instead.
OldBoy is a very good film BTW, and not what I was expecting at all. If you're not used to them, subtitles can be a little frustrating, but you get used to them quickly and hardly notice.
When I think about the movie, I see the actors speaking english, not the screen displaying the English subtitles (hard to explain.)
I guess if you don't watch many subtitled films it can be a bit of a pain getting used to them, but after a while watching them is easy.